STATUTE | УСТАВ |
OF ASSOCIATION OPERATING IN PUBLIC BENEFIT | НА СДРУЖЕНИЕ С НЕСТОПАНСКА ЦЕЛ ЗА ИЗВЪРШВАНЕ НА ОБЩЕСТВЕНОПОЛЕЗНА ДЕЙНОСТ |
BULGARIAN ASSOCIATION FORDEVELOPMENT OF PSYCHOMOTRICITY(the “ASSOCIATION”) | БЪЛГАРСКА АСОЦИАЦИЯ ЗА РАЗВИТИЕ НА ПСИХОМОТОРИКАТА(„СРДУЖЕНИЕТО“) |
I.GENERAL PROVISIONS | I.ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ |
Art. 1 (1)The present statute regulates the structure and activity of a non-profit association operating in public benefit incorporated in accordance with the rules of the Non-Profit Associations Act (“BNPOA”). | Чл.1 (1)Настоящият устав регламентира структура-та и дейността на сдружение с нестопанска цел за осъществяване на общественополезна дейност, уч-редено съгласно Закона за юридическите лица с нес-топанска цел („ЗЮЛНЦ“). |
(2)The Association shall be responsible for its obligations with its property. | (2)Сдружението отговаря за задълженията си със собственото си имущество. |
(3)The members of the Association shall not be responsible personally for the obligations of the Association. | (3)Членовете на Сдружението не носят лична отго-ворност за задълженията на Сдружението. |
(4)The members shall be responsible for the obligations of the Association up to the amount of the due membership fees. | (4)За задълженията на Сдружението всеки член от-говаря до размера на предвидените имуществени вноски. |
Name | Наименование |
Art. 2 (1)The name of the Association is Българска Асоциация за Развитие на Психомоторика, hereinafter referred to as the “Association”. In Latin the name of the Association shall be spelled Bulgarian Association for Development of Psychomotricity. | Чл. 2 (1)Наименованието на Сдружението е Бъл–гарска Асоциация за Развитие на Психомотори–ката, наричано по-нататък „Сдружението“. На ла-тински наименованието на Сдружението се изписва Bulgarian Association forDevelopmentof Psycho–motricity. |
(2)The name of the Association together with an indication of the registered office, address and the unified identification code shall be indicated in the documents of the correspondence of the Association. | (2)Наименованието на Сдружението, заедно с ука-зания за седалището и адреса на управление, един-ния идентификационен код на Сдружението следва да бъдат посочвани в документите от кореспонден-цията на Сдружението. |
Seat and registered address | Седалище и адрес на управление |
Art. 3The seat and registered address of the Associationis as follows: 1407 Sofia, Municipality of Sofia, Lozenets Region, 15 Golo Bardo Street. | Чл. 3Седалището и адресът на управление на Сдру-жението са както следва: гр. София, община Столич-на 1407, район Лозенец, ул. Голо бърдо No 15. |
Main objectives | Основни цели |
Art. 4 The objectives of the Association are: | Чл. 4Целите наСдружението са: |
(i)Continuous development of Psychomotricity in Bulgaria, which is to be understood as amethod, based on the bond between body and play,advancing psycho-social progress and transforming Psychomotricity into a routine, humane, ethical and sustainable professional practice available to pedagogues, educators, psychologists and therapists; | (i)Устойчивото развитие на Психомоториката в България, разбирана като базиран на тялото и играта метод за психосоциално развитие и превръщането ѝ в рутинна, хуманна, етично издържана професио-нална практика на разположение на педагози, възпи-татели, психолози, терапевти; |
(ii)Elaboration and maintenance of professional development standards; | (ii)Изработване и поддържане на стандарти на про-фесионално развитие; |
(iii) Practical work in support of children experiencing difficulties in their development; | (iii)Практическа работа в подкрепа на деца със затруднения в развитието; |
(iv)Trainings in educational and therapeutic Psychomotricity; | (iv)Обучения по образователна и терапевтична Пси-хомоторика; |
(v)Support of institutions (social homes, hospitals, children’s wards, sanatoriums) that aim at the prevention of hospitalism and institutionalism; | (v)Подкрепа на институции (социални домове, бол-ници, детски отделения, санаториуми), които си поставят за цел превенцията на хоспитализма и ин-ституционализма; |
(vi) Integration of educational Psychomotricity in the professional development of primary pedagogues and educators with a vision to create Psychomotricity as a practice. | (vi)Интегриране на образователната Психомото-рика в професионалното развитие на началните пе-дагози и възпитатели с визия Психомоториката да стане практика. |
(vii)Ensuring equipped psychomotor halls and offices in Sofia and in other cities in the country; | (vii)Осигуряване на оборудвани психомоторни зали и офиси в София и в други градове на страната; |
(viii)Organising symposia, congresses, seminars and other events(in order to get acquainted with the method and its benefits) in front of interested institutions (hospitals, clinics, children’s wards, kindergartens, schools, universities, sanatoriums, etc.); | (viii)Организиране на симпозиуми, конгреси, семи-нари и други събития (с цел запознаване с метода и неговите ползи) пред заинтересовани институции (болници, поликлиники, детски отделения, детски градини, училища, университети, санаториуми и др.); |
(ix) Facilitating professional exchange through public lectures of famous names from the professional spectrum in Europe both during psychomotor scientific forums and by disseminating psychomotor knowledge during conferences, forums of other target groups – medical conferences, social work congresses, psychological and pedagogical forums, etc.; | (ix)Улесняване на професионален обмен чрез пуб-лични лекции на известни имена от професионал-ното поле от Европа както по време на психомотор-ни научни форуми, така и с разпространение на пси-хомоторно знание по време на конференции, фору-ми надруги таргетни групи – лекарски конферен-ции, конгреси по социална работа, психологически и педагогически форуми и др.; |
(x) Providing consultations on the expansion of psychomotor activity in socially disadvantaged places – homes for children and in poor communities; | (x)Консултиране във връзка с разширяване на пси-хомоторната дейност в социално неблагоприятни места –домове за деца и бедни общности; |
(xi)Organising trips for training purposes; | (xi)Организиране на пътувания с цел обучение; |
(xii) Translation and publication of literature to support practitioners; | (xii)Превод и издаване на литература с цел подкрепа на практикуващите специалисти; |
(xiii)Training and supervising specialists working with children. | (xiii)Обучeние и супервизия на специалисти, рабо-тещи с деца. |
Means of achieving the objectives of the Association | Средства за постигането целите на Сдружението |
Art. 5 (1)In order to achieve the objectives, set out in art. 4, the Association shall use the following means: | Чл. 5 (1)За постигане на целите по чл.4 Сдруже-нието използва следните средства: |
(i)Working practically on the application of psychomotor practices for child development focusing on: self-confidence, self-preservation, self-control, socialisation, non-violent behaviour, emotion management, soothing, pleasure from the action, pleasure in thinking. | (i)Практическа работа по прилагането на психомо-торни практики за развитие на деца, насочени към: самочувствие, самосъхранение, самоконтрол, соци-ализация, ненасилствено държание, овладяване на емоции, успокоение, удоволствие при извършване на дейности и удоволствие от мисленето. |
(ii)Providing training and professional development for specialists. | (ii)Обучение и професионално развитие на специа-листи; |
(iii)Translating and publishing literature to support child development through motoring approaches to support practitioners; | (iii)Превод и публикация на литература в подкрепа на детското развитие чрез психомоторни подходи с цел подкрепа на практикуващите; |
(iv)Organising various kinds of events; | (iv)Организиране на различни събития; |
(v)Facilitating professional exchange through public lectures of famous names from the professional field from Europe and the world and through training and supervision of specialists from Bulgaria; | (v)Улесняване на професионалния обмен чрез пуб-лични лекции от известни специалисти в професи-оналната област от Европа и света и чрез обучение и супервизия на специалисти от България; |
(vi) Ensuring financial means of marketing and sponsorship to ensure scholarships for specialists wishing to practice psychomotor methods to extend the practice not only among established psychologists and therapists, but also where there is a need for more socially depraved communities; | (vi)Осигуряване на финансови средства чрез марке-тинг и спонсорство с цел осигуряване на стипендии за специалисти, желаещи да практикуват психомо-торните методи с цел разширяване на практиката не само сред психолози и терапевти, но и на места, къ-дето има нужда от такива: напр. при социално слаби общности; |
(vii)Applying for appropriate European funding programmes consistent with the objectives of the Association. | (vii)Кандидатстване по подходящи европейски про-екти за финансиране, съответстващи на целите на Сдружението. |
(2)The Association may perform supplementary commercial activity which is not prohibited by the law and is related to the main objectives of the Association, including publishing and organising seminars, educations and events. | (2)Сдружението осъществява и допълнителна сто-панска дейност, която не е забранена от закона и е свързана с основните цели на Сдружението, като подпомага тяхното постигане, изразяваща се в изда-телска дейност, организация на семинари, обучения и събития. |
(3)The income from the activities set out in para 2 above, as well as all other income received from the Association’s activity shall be used for achieving the objectives under art. 4. | (3)Приходите от дейностите по ал. 2, както и всички други приходи, реализирани от дейността на Сдру-жението, се използват за постигане на целите по чл. 4. |
Activity specification | Определяне на дейността |
Art. 6 The Association defines itself as being a non-profit association operating in public benefit. The scope of activity of the association corresponds to the objectives of the Association and the means for their achievement and includes activities such as: promoting and transforming psychomotor work into routine humanitarian practice aimed at children in need of development support as well as in children whose systematic deprivation impacts their socio-emotional competencies. The Association is taking care of the interests of professional and ethical psychomotor work with children by maintaining European standards. | Чл. 6Сдружението се самоопределя като организа-ция за осъществяване на общественополезна дей-ност. Предметът на дейност на Сдружението е в съ-ответствие с целите на Сдружението и съобразно предвидените средства за постигането им и включва дейности по популяризиране на психомоторните дейности и превръщането им в хуманитарна практи-ка, целяща подпомагане на деца, нуждаещи се от подкрепа за развитие, както и деца, чиито системно неблагоприятни условия се отразяват върху техните социо-емоционални способности. Сдружението се грижи за интересите напрофесионалната и етична психомоторна дейност, поддържайки европейски стандарти. |
II. MEMBERSHIP | II. ЧЛЕНСТВО |
Art. 7 (1)The membership in the Association is voluntary. | Чл. 7 (1)Членството в Сдружението е доброволно. |
(2)The members of the Association can be Bulgarian or foreign legal entities, sole traders and legally capable individuals who share the objectives of the Association and the means for their achievement, comply with its statute and regularly pay the due membershipfees as determined by the director. | (2)Членове на Сдружението могат да бъдат българ-ски или чуждестранни юридически лица, еднолични търговци и дееспособни физически лица, които спо-делят целите на Сдружението и средствата за тяхно-то постигане, изпълняват неговия устав и плащат ре-довно определения от управителячленски внос. |
Acquiring membership | Придобиване на членство |
Art. 8 (1)The candidate for membership in the Association shall submit a written application to the directordeclaring the acceptance of the statute and objectives of the Association together with the means for their achievement. | Чл. 8. (1)Кандидатът за член на Сдружението пода-ва писмено заявление до управителя, в което декла-рира приемането на устава и целите на Сдружение-то, както и средствата за постигането им. |
(2)The membership shall be acquired upon decision of the director taken within the term of one month following submission of the application under para 1. | (2)Членството се придобива по решение на управи-теля, взето в срок до един месец, считано от подава-не на заявлението по ал. 1. |
(3)After accepting the applicant as a member of the Association he/she shall be obliged to pay membership fees in the amount and manner determined by a resolution of the director. | (3)С приемането на кандидата за член на Сдруже-нието за него възниква задължението за заплащане на членски внос в размер и по начин, определени по решение на управителя. |
(4)The directormay resolve to accept honorary members of the Association whose rights and obligations are determined by the resolution of the director. | (4)Управителят може да реши в Сдружението да бъ-дат приемани почетни членове, чиито права и задъл-жения се определят със самото решение на управи-теля. |
Rights and obligations of the members | Права и задължения на членовете |
Art. 9 (1)Each member of the Association is entitled to: | Член9 (1)Всеки член на Сдружението има право: |
(i)Participate in the management of the Association, be informed of its activity, benefit from its property and the results of its activities in the manner provided for in the statute; | (i)да участва в управлението на Сдружението, да бъ-де информиран за неговата дейност, да се ползва от имуществото му и от резултатите от дейността му по реда, предвиден в устава; |
(ii)Participate in person or by proxy in the general meeting of the Association; | (ii)да участва лично или чрез представител в общото събрание на Сдружението; |
(iii)Be elected in person or by proxy in the management bodies of the Association; | (iii)да бъде избиран лично или чрез представител в управителните органи на Сдружението; |
(iv)one vote exercised in person or by proxy. | (iv)на един глас, който се упражнява лично или чрез представител. |
(2)Each member of the Association undertakes to: | (2)Всеки член на Сдружението е длъжен да: |
(i)comply with the requirements of the statute and the internal regulations of the management bodies; | (i)спазва изискванията на устава и вътрешните акто-ве на управителните органи; |
(ii)give his/her assistance for the achievement of the Association’s objectives and goals; | (ii)съдейства за осъществяване целите и задачите на Сдружението; |
(iii)pay the membership fees determined by the director. | (iii)заплаща определения от управителя членски внос. |
(3)The membership rights and obligations, with the exception of the monetary ones, are not transferable and do not pass to other parties in case of death of the individual, respectively termination of the legal entity. | (3)Членствените права и задължения, с изключение на имуществените, са непрехвърлими и не премина-ват върху други лица при смърт, съответно при прекратяване на юридическото лице. |
Termination of membership | Прекратяване на членството |
Art. 10 The membership in the Association shall be terminated: | Чл. 10 Членството в Сдружението се прекратява: |
(i)by a unilateral written application for voluntary leave addressed to the director, which enters into force after the expiry of 1 (one) month as of its submission. The monetary contributions made until the date of the membership termination shall not be reimbursed; | (i)с едностранно писмено заявление за доброволно напускане, отправено до управителя, което влиза в сила в едномесечен срокот датата на депозиране. Направените до датата на прекратяване на членство-то имуществени вноски не се възстановяват; |
(ii)with the death or the full judicial disability, respectively with the termination of the legal entity as a legal person when there is no legal succession; | (ii)със смъртта или поставянето под пълно запреще-ние, съответно с прекратяване на юридическото ли-це като правен субект при липса на правоприемство; |
(iii)with the termination of the Association; | (iii)с прекратяването на Сдружението; |
(iv)by dropping out; | (iv)при отпадане; |
(v)upon expulsion; | (v)при изключване; |
(vi)in other cases,explicitly stipulated by law. | (vi)в други случаи, изрично предвидени в закона. |
Dropping out of members and expulsion | Отпадане на членове и изключване |
Art. 11 (1)A member of the Association drops out in case of not paying the determined membership dues for a period longer than three consecutive months, which is certified by an extract of the Association’s accounting ledger and ascertained with a motivated resolution of the director. | Чл. 11 (1)Член на Сдружението може да отпадне по-ради невнасяне на определения членски внос за срок по-дълъг от три последователни месеца, което се установява с извлечение от счетоводните книги на Сдружението и се констатира с мотивирано решение на управителя. |
(2)A member of the Association may be expelled upon a resolution of the general meeting provided that its attitude and actions become incompatible with its membership at the Association. | (2)Член на Сдружението може да бъде изключен по решение на общото събрание, когато при поведение, което прави по-нататъшното членство несъвмести-мо. |
III. MANAGEMENT | III. УПРАВЛЕНИЕ |
Bodies of the Association | Органи на сдружението |
Art. 12The Association’s bodies are: | Чл.12Органи на Сдружението са: |
(i)the General Meeting; and | (i)Общото събрание; и |
(ii)Director (in accordance with art. 30, para 3 of the Bulgarian Non-Profit Organisations Act. | (ii)Управител (на основание чл. 30, ал. 3 от ЗЮЛНЦ). |
General Meeting | Общо събрание |
Art. 13 (1)The general meeting is the supreme authority of the Association. All members, participate in the general meeting, in person or by proxy. A single person can represent no more than three members of the general meeting by virtue ofan explicit written power of attorney. Reauthorisation is not allowed. | Чл.13 (1)Общото събрание е върховен орган на Сдружението. В общото събрание участват всички членове на Сдружението или упълномощен от тях представител. Едно лице може да представлява не повече от трима членове на общото събрание чрез изрично писмено пълномощно. Преупълномощава-не не се допуска. |
(2)Each member of the general meeting is entitled to one vote. | (2)Всеки член на общото събрание има право на един глас. |
Rights of the General Meeting | Права на Общото събрание |
Art. 14The general meeting: | Чл.14Общото събрание: |
(i)amends and supplements the statute; | (i)изменя и допълва устава; |
(ii)adopts other internal acts; | (ii)приема други вътрешни актове; |
(iii)elects and dismisses the director; | (iii)избира и освобождава управителя; |
(iv)adopts a resolution on expulsion of members; | (iv)взема решение за изключване на членове; |
(v)adopts a resolution on the establishment and closing of branches; | (v)взема решение за откриване и закриване на кло-нове; |
(vi)adopts a resolution on the participation in other organisations; | (vi)взема решение за участие в други организации; |
(vii)adopts resolution for transformation or termination of the Association, as well as for the manner of distribution of the property left following the compensation of the creditors; | (vii)взема решение за преобразуване или прекратя-ване на Сдружението, както и за начина за разпреде-ление на останалото имущество след удовлетворява-не на кредиторите; |
(viii)approves the main strategies and the program of the activity of the association; | (viii)приема основните насоки и програма за дей-ността на Сдружението; |
(ix)accepts the budget of the Association upon proposal of the director; | (ix)приема бюджета на Сдружението по предложе-ние на управителя; |
(x)accepts the activity report of the director; | (x)приема отчета за дейността на управителя; |
(xi)revokes the decisions of other bodies of the Association which contradict or violate the law, the Statute or other internal acts regulating the activity of the Association. | (xi)отменя решения на другите органи на Сдруже-нието, които противоречат на закона, устава или други вътрешни актове, регламентиращи дейността на Сдружението. |
Convocation | Свикване |
Art. 15 (1)The general meeting is convened by the director, on its behalf, or at the request of one third of the members of the Association. The latter being the case, if the directordoes not address written invitation for convocation of the general meeting in a term of two weeks, the general meeting shall be convoked by the registration following a written request from the interested members or a person authorised by them. | Чл. 15 (1)Общото събрание се свиква от управителя по негова инициатива или по искане на една трета от членовете на Сдружението. Ако в последния случай управителятв двуседмичен срок не отправи писме-но покана за свикване на общо събрание, то се свик-ва от съда по седалището на Сдружението по писме-но искане на заинтересуваните членове или натова-рено от тях лице. |
(2)The convocation shall be done with a written invitation placed in the space designated for announcements at the Association’s address and shall be sent at least one month before the set date to the seat and registered address of the members (legal entities) or via e-mail to the electronic address indicated by the members (individuals) with enabled confirmation for e-mail opening. In case no confirmation is received the invitation shall be send by post to the correspondence address of the person by registered letter with acknowledgment of the receipt within the term as per the previous sentence. | (2)Свикването се извършва чрез писмена покана, която се поставя на мястото за обявление по адреса на управление на Сдружението и се изпраща най-малко един месец преди насрочения ден по седали-щето и адреса на управление на членовете – юриди-чески лица, и на електронния адрес, посочен от чле-новете – физически лица по електронна поща с пот-върждение на отваряне на пощата. В случай че не бъде получено потвърждение, поканата се изпраща по пощата на адреса за кореспонденция на лицето с препоръчано писмо с обратна разписка в срока по предходното изречение. |
(3)The invitation shall contain information concerning the place, date, time and agenda of the meeting, as well as information regarding the initiative on which the meeting has been convened. | (3)Поканата трябва да съдържа данни за мястото, датата, часа и дневния ред на събранието, както и данни по чия инициатива се свиква то. |
Quorum | Кворум |
Art. 16 (1)The general meeting is considered in order if more than half of all members are present. | Чл. 16 (1)Общото събрание е редовно, ако присъст-ват повече от половината от всички членове. |
(2)In the event that the quorum is not reached, the meeting shall be adjourned for one hour at the same place and with the same agenda and can be held regardless of the number of members present. | (2)При липса на кворум събранието се отлага с един час по-късно на същото място и при същия дневен ред и може да се проведе, колкото и членове да се явят. |
Adopting resolutions | Вземане на решения |
Art. 17 (1)The resolutions shall be adopted by the majority of those present.The resolutionsunder art. 14, para 1, items (i) and (vii) shall be adopted by 2/3 of those present. | Чл. 17 (1)Решенията се вземат с мнозинство от при-състващите. Решенията по чл.14, ал.1, т. (i) и (vii) се вземат с мнозинство 2/3 от присъстващите. |
(2)A member of the general meeting is not entitled to vote when resolutions are adopted on matters concerning: | (2)Член на общото събрание няма право на глас при решаването на въпроси, отнасящи се до: |
(i)claims brought against him/her or his/her spouse, his relatives, as defined by the BNPOA, and also against entities where the respective member is a director or may interfere the process of adopting of the resolutions of the entity; | (i)предявяване на искове срещу него, неговия съп-руг или роднини,определени в ЗЮЛНЦ, както и сре-щу юридически лица, в които е управител или може да наложи или възпрепятства вземането на решения; |
(ii)the taking of actions or the refusal thereof for implementing his/her liability to the Association; | (ii)предприемане на действия или отказ от действия за осъществяване на отговорността му към Сдруже-нието; |
(iii)when a resolution for his/her dismissal or ascertainment of his/her dropout is made; | (iii)при вземане на решение за изключването му или констатиране на отпадането му. |
(3)The resolutions of the Association’s bodies adopted in violation of the law, the statute or a former decision of the general meeting, can be disputed before the general meeting at the request of the interested members of the Association or one of its bodies, made within one month of their discovery but no later one year from the resolution’s adoption. | (3)Решенията на органи на Сдружението, които са взети в противоречие със закона, устава или пред-ходно решение на общото събрание, могат да бъдат оспорвани пред общото събрание по искане на заин-тересованите членове на Сдружението или на негов орган, отправено в едномесечен срок от узнаването им, но не по-късно от една година от вземането на решението. |
(4)The resolutions of the general meeting are subject of judicial review with regard to their compliance with the law and the statute. The disputes can be brought before the registration court by each member of the Association or its bodies or by the prosecutor, within one month of their discovery but no later one year from the resolution’s adoption. | (4)Решенията на общото събрание подлежат на съ-дебен контрол относно тяхната законосъобразност и съответствие с устава. Споровете могат да бъдат повдигнати пред съда по регистрацията на Сдруже-нието от всеки член на Сдружението или на негов орган, или от прокурора в едномесечен срок от узна-ването им, но не по-късно от една година от вземане-то на решението. |
Director | Управител |
Art. 18 (1)The directoris a member of the Association. The directorshall be elected for a term of up to five years. | Чл. 18 (1)Управителяте член на Сдружението. Уп-равителят се избира за срок до пет години. |
(2)The directorshall represent the Association before third parties. | (2)Управителят представлява Сдружението пред трети лица. |
Competence of the director | Правомощия на управителя |
Art. 19The director shall have all competences provided by the Bulgarian Non-Profit Organisations Act for the management board, namely: | Чл. 19Управителят има всички правомощия и функ-ции, предвидени в ЗЮЛНЦ за управителния съвет, по-конкретно: |
(i)represents the Association and determines the volume of representation authority of third parties; | (i)представлява Сдружението, както и определя обе-ма на представителната власт на трети лица; |
(ii)ensures the implementation of the general meeting’s resolutions; | (ii)осигурява изпълнението на решенията на общото събрание; |
(iii)disposes of the Association’s assets in accordance with the requirements of the statute; | (iii)разпорежда се с имуществото на Сдружението при спазване изискванията на устава; |
(iv)prepares and submits a draft budget to the general meeting; | (iv)подготвя и внася в общото събрание проект за бюджет; |
(v)prepares and submits a report for the Association’s activity to the general meeting; | (v)подготвя и внася в общото събрание отчет за дей-ността на Сдружението; |
(vi)determines and organises the activities of the Association and assumes liability hereof; | (vi)определя реда и организира извършването на дейността на Сдружението и носи отговорност за то-ва; |
(vii)determines the address of the Association; | (vii)определя адреса на Сдружението; |
(viii)admits members; | (viii)приема членове; |
(ix)adopts resolutions regarding the due terms and amount of the membership dues or the monetary contributions; | (ix)взема решения относно дължимостта и размера на членския внос или на имуществените вноски; |
(x)adopts resolutions concerning all matters which, under the law or according to the statute, do not fall within the authorities of another body; | (x)взема решения по всички въпроси, които по закон или съгласно устава не спадат в правата на друг ор-ган; |
(xi)performs the obligations set forth in the statute. | (xi)изпълнява задълженията, предвидени в устава. |
IV. ASSETS | IV. ИМУЩЕСТВО |
Art. 20(1)The assets of the Association consist of the ownership over fixed and current assets, membership dies, receivables and other rights depending on the applicable legal regulations. | Чл.20 (1)Имуществото на Сдружението се състои от правото на собственост върху основни и оборот-ни средства, членски внос, вземания и други права в зависимост от приложимите нормативни актове. |
(2)The Association may use its property gratuitously in order to implement activities aiming implementation of its objectives. | (2)Сдружението може безвъзмездно да разходва имущество за осъществяване на дейността, насочена за постигане на целите. |
(3)Selection of the parties and the manner of their support shall be specified in accordance with the financial capacity of the Association. | (3)Подборът на лицата и начинът на тяхното подпо-магане се извършват в зависимост от целта и финан-совите възможности на Сдружението. |
(4)The gratuitous utilisation of assets of the Association shall be approved by a motivated resolution adopted by the general meeting with majority of 2/3 of all of its members, provided that the resolution shall benefit some of the parties specified in art. 41, para 3 of the BNPOA. | (4)За безвъзмездно разходване на имуществото на Сдружението е необходимо мотивирано решение, взето от върховния орган на организацията с мно-зинство 2/3 от всички негови членове, когато раз-ходването на имуществото е в полза на лицата, посо-чени в чл. 41, ал. 3 от ЗЮЛНЦ. |
(5)The Association shall not conclude any transactions with the parties specified in art. 41, para 3 of the BNPOA, as well as with legal entities where those parties are appointed as directors or may influence the resolutions of the entity, unless the transactions are in obvious favour of the Association or have been concluded under publicly announced general terms. | (5)Сдружението не може да сключва сделки с лица-та по чл. 41, ал. 3 от ЗЮЛНЦ, както и с юридически лица, в които посочените лица са управители или могат да наложат или възпрепятстват вземането на решения, освен ако сделките са в очевидна полза на юридическото лице с нестопанска цел за осъществя-ване на общественополезна дейност или са сключе-ни при общи условия, публично обявени. |
Sources of income of the Association | Източници на средства на Сдружението |
Art. 21 (1) The Association’s sources of income are as follows: | Чл.21 (1) Източници на средства на Сдружението са: |
(i)Membership fees; | (i)Членски внос; |
(ii)Donations and testaments; | (ii)Дарения и завещания; |
(iii)Sponsorship and other programs; | (iii)Спонсорски и други програми; |
(iv)Income from permitted commercial activity performed in accordance with the objectives and the scope of activity of the Association; | (iv)Приходи от извършване на допустима стопанска дейност в съответствие с целите и основния предмет на дейност на Сдружението; |
(v)Other income permitted under the law. | (v)Други приходи, допустими от закона. |
(2)The amount and the method of payment of the membership dues shall be determined by the director. | (2)Размерът и начинът на плащане на членския внос се определя от управителя. |
Supplementary commercial activity | Допълнителна стопанска дейност |
Art. 22(1)In order to fulfil the means and objectives set forth in the statute, the Association can carry out supplementary commercial activity – related to the scope of activity, not prohibited by law, while the income shall be utilised for the fulfilment of the objectives specified in the statute. | Чл. 22(1)За осъществяване на определените в уста-ва цели и средства Сдружението може да извършва допълнителна стопанска дейност, свързана с пред-мета на основната дейност, която не е забранена от закона, като използва прихода за постигане на опре-делените в устава цели. |
(2)The supplementary commercial activity of the Association includes: publishing and organisation of seminars, trainings and events. | (2)Допълнителната стопанска дейност на Сдруже-нието включва издателска дейност, организация на семинари, обучения и събития. |
(3)The Association does not allocate profit. | (3)Сдружението не разпределя печалба. |
Donations | Дарения |
Art. 23(1)All donations and testaments made in benefit of the Association shall be registered in a specially designated book. | Чл. 23 (1)Всички дарения и завещания, направени в полза на Сдружението, се вписват в специална кни-га. |
(2)The Association in not entitled to receive donations or testaments which are conditional or have a burden attached, or which do not correspond with its objectives or are in conflict with the Bulgarian legislation in force. | (2)Сдружението няма право да приема дарения или завещания, направени под условие или тежест, кои-то не са в съответствие с неговите цели или са в про-тиворечие с действащото българско законодател-ство. |
V. REPRESENTATION AND TERM | V. ПРЕДСТАВИТЕЛСТВО И СРОК |
Art. 24The Association shall be represented before third parties by the directoror by a person explicitly authorised by the latter. | Чл. 24Сдружението се представлява пред трети ли-ца от управителя или от изрично упълномощено от него лице. |
Term | Срок |
Art. 25The Association shall be established for an indefinite term. | Чл. 25Сдружението се учредява за неопределено време. |
VI. TERMINATION, LIQUIDATION AND ALLOCATION OF ASSETS | VI. ПРЕКРАТЯВАНЕ, ЛИКВИДАЦИЯ И РАЗПРЕДЕЛЕНИЕ НА ИМУЩЕСТВОТО |
Termination | Прекратяване |
Art. 26(1)The Association shall be terminated: | Чл.26 (1)Сдружението се прекратява: |
(i)with a resolution of the general meeting; | (i)с решение на общото събрание; |
(ii)with a resolution of the respective court as per the registration of the Association, when: | (ii)с решение на съответния съд по седалището на Сдружението, когато: |
a.it has been established in breach of the legal order; | a.не е учредено по законния ред; |
b.it performs activity in violation of the Constitution, the law or contrary to the public order or good morals; | б.извършва дейност, която противоречи на Консти-туцията, закона, обществения ред или на добрите нрави; |
c.it has been declared insolvent; | в.е обявено в несъстоятелност. |
(2)The court’s decision under para 1, item (ii) shall be enacted upon request of any interested person or the prosecutor. | (2)Решението на съда по ал. 1, т. (ii) се постановява по иск на всеки заинтересуван или на прокурора. |
(3)The court may define an appropriate term for the elimination of the cause for the termination and its effects. | (3)Съдът може да даде подходящ срок за отстраня-ване на основанието за прекратяване и неговите пос-ледици. |
(4)In the cases stated in para 2 above, the termination shall be registered ex officio and the court shall appoint a liquidator. | (4)В случаите на ал.2 прекратяването се вписва слу-жебно и съдът назначава ликвидатор. |
Liquidation | Ликвидация |
Art. 27(1)In case of termination of the Association, liquidation is to be performed. | Чл. 27 (1)При прекратяване на Сдружението се из-вършва ликвидация. |
(2)The liquidation is performed by the directoror a person designated by the latter. | (2)Ликвидацията се извършва от управителяили от определено от него лице. |
(3)If the liquidator is not appointed under the provision of para 2 above, as well as in the case of art. 27, para 1, p. 1, he/she shall be appointed by the district court at the seat of the Association. | (3)Ако ликвидатор не е определен по реда на ал. 2, както и в случая на чл. 27, ал. 1, т. 1, той се определя от окръжния съд по седалището на Сдружението. |
(4)Regarding the insolvency, respectively the bankruptcy, the liquidation procedure and the authorities of the liquidator the provisions of the Commercial Act shall apply accordingly. | (4)Относно неплатежоспособността, съответно не-състоятелността, реда за ликвидация и правомощия-та на ликвидатора се прилагат съответно разпоред-бите на Търговския закон. |
(5)The allocation of the assets following the compensation of the creditors, shall be performed by the general meeting in accordance with art. 15, 43 and 44 of the BNPOA. | (5)Разпределението на имуществото след удовлет-воряване на кредиторите се извършва от общото събрание по реда на чл. 15, 43 и 44 от ЗЮЛНСЦ. |
Assets after liquidation | Имущество след ликвидация |
Art. 28(1)Theallocation of the assets left following the compensation of the creditors shall be performed in accordance with the law and this statute. | Чл. 28Разпределението на останалото след удовлет-воряването на кредиторите имущество се извършва съгласно закона и този устав. |
(2)The aforementioned assets cannot be allocated, sold or in any way transferred to a liquidator, except for his due remuneration. | (2)Имуществото по предходната алинея не може да се разпределя, продава или по какъвто и да било на-чин да се прехвърля на ликвидатор, с изключение на дължимото му възнаграждение. |
VII. REGISTER OF MINUTES AND ANNOUNCEMENT OF THE ANNUAL REPORT AND FINANCIAL STATEMENTS | VII. ПРОТОКОЛНИ КНИГИ И ОБЯВЯВАНЕ НА ДОКЛАДА И ФИАНСОВИЯ ОТЧЕТ |
Art. 29The Association shall keep a register of its minutes book containing the minutes of all sessions of its bodies. The chairperson of the meeting and the secretary shall sign the minutes and shall certify the true nature of the facts indicated thereto and the correctness of the minutes. | Чл. 29Сдружението води книги за протоколите от заседанията на своите органи. Ръководещият заседа-нието на колективния орган и лицето, изготвило протокола, удостоверяват и отговарят за верността на съдържанието му. |
Art. 30The annual report of the activity and the financial statements of the Association shall be filed for announcement at the Bulgarian commercial register and register of non-profit legal entities at the Registry Agency until the 30 day of June of the year following the year of the report in compliance with the terms of art. 30 of the BNPOA. | Чл. 30Годишният доклад за дейността и финансо-вият отчет на Сдружението следва да се заявят за обявяване в регистъра на юридическите лица с нестопанска цел, воден от Агенцията по вписвания, до 30 юни на годината, следваща годината, за която се отнасят, в съответствие с изискванията на чл. 40 от ЗЮЛНЦ. |
VII. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS | VII. ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПО–РЕДБИ |
Art. 31All outstanding issues in the current statute shall be settled in accordance with the provisions of the BNPOA and the Bulgarian civil legislation in force. | Чл.31За неуредените въпроси в настоящия устав се прилагат разпоредбите на ЗЮЛНЦ и действащото българско гражданско законодателство. |
Art. 32The present statute is executed and signs as bilingual – in Bulgarian and in English language. In case of any discrepancies the Bulgarian version shall prevail. | Чл. 32Настоящият устав се състави и подписа като двуезичен – на български и английски език. При несъответствие между двете редакции предимство има българският текст. |
Adopted on 06.10.2020 / Приет на 06.10.2020г.
FOUNDING MEMBERS / УЧРЕДИТЕЛИ:
____________________
Vanya Emilova Dunkova / Ваня Емилова Дункова
____________________
Prof. Dr. Amara Renate Eckert / Проф. д-р Амара Ренате Екерт
____________________
Prof. Dr. Holger Jessel / Проф. д-р Холгер Йесел
____________________
Silvia Barbara Bender-Joans / Силвия Барбара Бендер-Джоунс
____________________
Violeta Stefanova Spirova/ Виолета Стефанова Спирова
____________________
Margarita Peycheva Yanakieva / Маргарита Пейчева Янакиева
____________________
Katerina Georgieva Kovacheva / Катерина Георгиева Ковачева
____________________
Milena Ilieva Kotarova-Kalbahani / Милена Илиева Котарова-Калбахани
____________________
Ermina Milenova Doncheva / Ермина Миленова Дончева
____________________
Еlisaveta Georgieva Pumpalova / Елисавета Георгиева Пумпалова
____________________
Petar Iliyanov Penchev / Петър Илиянов Пенчев
____________________
Rumen Borisov Nikolov / Румен Борисов Николов